年末の紅白以来、一気に話題になったこの詩。
日本では歌としての形が形だっただけに、イマイチな印象(それがいい、という人も多いみたいですが)なのですが、この詩、本当にいいです。
作者は不明らしいのですが、アメリカではかなり有名な詩で、マリリン・モンローの25回忌や、グランド・ゼロの追悼式などで使われたりしているそうです。

Do not stand at my grave and weep
I am not there, I do not sleep
I am in a thousand winds that blow
I am the softly falling snow
I am the gentle showers of rain
I am the fields of ripening grain
I am in the morning hush
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight
I am the starshine of the night
I am in the flowers that bloom
I am in a quiet room
I am in the birds that sing
I am in the each lovely thing
Do not stand at my grave and cry
I am not there I do not die
大切な誰かを失った時、こういう風に考えられたらいいなぁ、と思いました。
この詩を読んで、絵本「わすれられないおくりもの」を思い出しました。
本屋さんの絵本コーナーにたいがい置いてあるので、興味があったらどうぞ。
その時は、ハンカチのご用意を!(笑)